Should You Translate Your Book?

TL;DR: I have forty-six translations of my books in six languages, and I never paid a dollar up front for any of them. They cost nothing but a cut of royalties self-published author services. For most authors the honest answer is yes, you probably should translate, because the barrier to trying is almost zero. But go in knowing the two things that can sink it, because nobody warns you about either until you are already in.

I have forty-six translations of my books out in the world, across six languages, and I never paid a dollar up front for a single one of them. Eighteen in Spanish, twelve in Italian, nine in Portuguese, three in French, two in German, two in Dutch. That sounds like a budget that does not exist for most authors. It cost me nothing but a cut of royalties, and the way it works is worth understanding before you decide whether your book should follow self-published author services.

So should you translate your book? For most authors the honest answer is yes, you probably should, because the barrier to trying is almost zero. But go in knowing the two things that can sink it, because nobody warns you about either one until you are already in.

How I Did It for Free

I ran all of those translations through a site called BabelCube. The model is simple. You put your book up with a sample, name the languages you want, and translators around the world bid to do it. For a French edition, I post a sample, French-speaking translators raise their hands, I review their work, and I pick one. Nobody pays anybody up front. It runs on a royalty split, so the translator earns when the translated book sells, and so do you. BabelCube handles getting it onto Amazon once it is done.

Picking the right translator out of the bids is its own small skill. You are looking at samples in a language you may not read, so you judge what you can: how fast and clearly they communicated, whether they asked smart questions about your book or just grabbed for the job, what else they have translated and how those titles did. The ones who treat it like a craft tend to write like it. The ones who treat it like piecework tend to read like piecework. When you cannot evaluate the language itself, you evaluate the person, and the person usually tells you everything you need before a single page is translated.

That structure is the whole reason it is worth trying. A traditional translation can run thousands of dollars per language, paid before you know whether the book will sell a single copy abroad. The royalty-split model flips the risk. The translator is betting their hours against future sales the same way you are betting your book, which means they only win if the thing actually moves, and you are out nothing but a share of money you would not have had otherwise. You do not have to use a marketplace at all. You can find a fluent native speaker on your own and pay them directly, which costs more and gives you more control. But when the entry fee is a slice of future royalties instead of cash out of pocket, the math on simply trying a translation gets very easy to say yes to.

The Trap You Cannot See

Here is the first thing that will bite you, and it bites hardest if you only speak English. A translator can be fluent enough to win the bid and still turn in mediocre work, and you will have no way to know. You cannot judge the quality of a French translation if you do not read French. You are trusting that the words on the page say what your words said, with the voice your words had, and you have no instrument to check it. A translation is not a word-for-word swap. Tone, idiom, humor, and rhythm all have to survive the crossing, and a competent-but-uninspired translator can deliver something grammatically correct that reads like a tax form in the new language while your original had a pulse.

So get an instrument. If you are translating into French, find someone who reads and writes French fluently and have them check the sample before you commit, and ideally spot-check the finished product. A bilingual friend, a teacher, anyone you trust who actually lives in the language. This is not optional. It is the difference between a translation that represents your book and one that quietly embarrasses it in a language you will never read. While you are at it, know that a marketplace like BabelCube runs lean on support, which is increasingly true everywhere now, so you are largely on your own to vet the translator and manage the relationship. Nobody is going to catch a bad fit for you, and a bad fit discovered after the book is published is a bad fit you are stuck with, sitting on a store page under your name in a language you cannot read or correct.

The Real Reason Most Translations Just Sit There

Now the part that actually matters most, and the part I learned the expensive way. A translation is another book to promote. A French edition and an English edition are two products competing for your time and attention, not one product in two languages. Every edition needs its own listing tended, its own reviews chased, its own readers found in a market you may not even live in.

In theory the translator promotes the edition they translated, because they earn royalties from it too. In practice they never do. I have done dozens of these and not one translator has ever lifted a finger to sell the book they worked on, even though every copy puts money in their pocket. You would think the incentive would be enough. It is not. So the promotion falls entirely on you, on top of promoting your original, and if you do not have the time for that, the translation will land on Amazon and simply sit there. That is exactly what happened to most of mine. They made a little extra money. They never caused a problem. And they mostly just sat, because I never had the time to promote them. I am telling you that not to talk you out of it, but so you decide with open eyes.

So here is the call. Translate your book if the cost of trying is near zero, which through a royalty-split marketplace it is, and if you can do two things: vet the quality with someone who actually reads the target language, and either commit to promoting the new edition or accept that it will mostly sit. Even a translation that just sits made a little money and cost you nothing but the effort of setting it up. A translation you actually promote can open a market that was closed to you, and a few of those markets are bigger and hungrier for your subject than the English one. What you should not do is pay a fortune up front for a translation you have not vetted and have no plan to sell. That is how authors turn a low-risk experiment into an expensive book that nobody reads in any language. The opportunity is real, and through a royalty split it is genuinely cheap. The work is in the part everyone skips, which is making sure it is good in a language you cannot read and making sure someone actually bothers to sell it once it exists.

Schedule a free consultation to discuss your book project.

Frequently Asked Questions

How much does it cost to translate a book?
It can cost nothing up front. Royalty-split marketplaces like BabelCube let translators bid on your book and earn a share of sales instead of a fee, so you pay only when the translated edition sells. You can also hire a fluent native speaker directly and pay them, which costs more but gives you more control. The cheapest path to trying a translation is the royalty split.
How do you check the quality of a translation in a language you don’t read?
You cannot, on your own, which is the trap. A translator can be fluent enough to win the work and still turn in mediocre results, and you will never know if you do not read the language. The fix is to find someone who reads and writes the target language fluently and have them check the sample before you commit, and spot-check the finished book. Do not skip this.
Is translating your book worth it?
Often yes, because the cost of trying is near zero on a royalty split. The catch is promotion. A translation is a second book to market, and translators almost never promote the edition they worked on even though they earn from it. If you will not promote it, expect it to sit on Amazon making a little money. If you will, it can open a market that was closed to you.

📝 Disclaimer

The views and opinions expressed in this blog post are solely those of Richard Lowe and are based on personal experience and research. This content is for informational purposes only and should not be construed as professional legal, financial, accounting, or business advice. Always consult with qualified professionals before making important business or legal decisions. Richard Lowe is not a lawyer, accountant, or licensed professional advisor, and this content does not establish any professional relationship.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *