Table of Contents
Every person has a verbal fingerprint. The words they choose, the phrases they repeat, the slang they use without thinking β these are the raw materials of voice. When a ghostwriter captures a client’s voice accurately, readers believe the client wrote the book. When the ghostwriter misses it, something feels off on every page even if the reader cannot identify why.
Slang is one of the hardest elements of voice to capture and one of the most important.
Why Slang Matters in Ghostwriting
A retired Marine does not talk like a Silicon Valley founder. A chef from New Orleans does not use the same expressions as a hedge fund manager from Connecticut. The differences go deeper than vocabulary β they reflect where someone grew up, what industry they work in, which generation shaped their speech patterns, and how they relate to the people around them.
When I interview clients, I listen for these patterns before I listen for content. The stories and ideas will come. But the voice β the specific way this person strings words together β is what makes their book sound like them rather than like a ghostwriter.
Slang is a major component of that voice. A client who says “that deal was fire” communicates differently than one who says “that was a home run” or “that was bloody brilliant.” All three mean roughly the same thing. Each one places the speaker in a different world. Getting this wrong in the manuscript is immediately noticeable to anyone who knows the client.
The Interview Is Where You Hear It
The ghostwriting interview process is not just about extracting information. It is about listening to how the client delivers that information. I record every interview and review the recordings not just for content but for speech patterns.
What I am listening for includes repeated phrases the client returns to without realizing it, industry jargon they use fluently, regional expressions that mark where they come from, generational slang that places them in a specific era, and the informal language they drop into when they stop being careful about how they sound.
That last one is critical. Clients often start an interview speaking formally β they know they are being recorded and their words will become a book. As the conversation deepens and they relax, their real voice emerges. The slang comes out. The sentence fragments appear. The expressions they would never write in an email but use every day in conversation start surfacing.
That relaxed voice is the one the book needs to sound like.
Categories of Slang a Ghostwriter Encounters
Industry jargon. Every profession has its own language. A tech founder talks about “runway,” “burn rate,” and “pivoting.” A real estate developer talks about “cap rates,” “entitlements,” and “getting to vertical.” A military veteran talks about “boots on the ground,” “sitrep,” and “squared away.” This language is second nature to the client and their intended readers. Stripping it out sanitizes the voice. Keeping it in makes the book sound authoritative and authentic.
The challenge is calibration. If the book is written for people inside the industry, heavy jargon works. If the book is written for a general audience, the jargon needs to appear naturally but be understandable from context. The ghostwriter’s job is knowing where that line falls.
Regional and cultural expressions. A client from the South might say “fixing to” instead of “about to.” A client from Brooklyn might say “deadass” to mean “seriously.” A British client might describe a bad situation as “a proper shambles.” These expressions carry identity. They tell the reader something about who this person is beyond their professional credentials.
In memoir especially, regional language is essential. A memoir about growing up in South Boston that reads like it was written by someone from nowhere in particular has lost something fundamental. The ghostwriter needs to preserve these expressions even if they require occasional context for readers outside that region.
Generational markers. A client in their sixties uses different casual language than a client in their thirties. The older client might describe something impressive as “first-rate” or “top-notch.” The younger client might call it “legit” or “next level.” Neither is wrong. Both are accurate reflections of how that person actually speaks.
Getting the generational register wrong is one of the fastest ways to break the illusion that the client wrote the book. A 65-year-old CEO whose memoir suddenly includes “that meeting was lowkey a disaster” will confuse everyone who knows him.
Profanity and rough language. Some clients swear constantly in conversation. Others never do. The book needs to match. A client who drops an f-bomb every third sentence in interviews should have a book that reflects that energy β cleaned up enough to be readable, but not so sanitized that the voice disappears.
I have had clients tell me during the interview process that they want the book to sound “professional” and then speak in the most colorful, profanity-laced language imaginable for the next two hours. In those cases, the conversation about voice is important. Sometimes the raw version is the right version. Sometimes a moderated version serves the client’s goals better. But the ghostwriter needs to capture the full range before making that decision with the client.
How to Preserve Slang in the Manuscript
The first rule is to write the way the client talks, not the way the client thinks they should write. Most people speak in shorter sentences than they write. They use contractions. They start sentences with “and” or “but.” They use slang and informal language that they would never put in a business email. The book should sound like the client talking to a friend, not like the client drafting a memo.
The second rule is consistency. If a client uses “y’all” in chapter one, they should use it throughout the book. If they say “gonna” instead of “going to” in conversation, the manuscript should reflect that consistently. Inconsistent voice β formal in one chapter, casual in the next β reads as if two different people wrote the book. Which, of course, they did. The ghostwriter’s job is to make sure nobody notices.
The third rule is context. Slang that the client’s audience will understand immediately needs no explanation. Slang that a broader audience might not recognize can be clarified through context without stopping to define it. “The deal was upside down β we owed more than the property was worth” uses the slang naturally and provides enough context for any reader to follow.
When Slang Does Not Belong
Not every client voice includes significant slang, and not every book benefits from informal language. A book positioning a client as a thought leader in a conservative industry may need a more measured voice. A medical professional writing for other medical professionals may use dense technical language but no slang at all.
The ghostwriter captures what is actually there. If a client speaks formally, the book should sound formal. Injecting slang to make a naturally reserved person sound casual is just as wrong as stripping slang from someone who speaks casually. The goal is accuracy, not a predetermined style.
54 Books, 54 Different Voices
Every client I have worked with across 54 ghostwriting projects had a different voice. Different industries, different regions, different generations, different levels of formality. The retired military officer did not sound like the tech entrepreneur. The chef did not sound like the financial advisor. The slang was different in every case, and getting it right was part of making each book sound like the person whose name appears on the cover.
That is the job. Not writing in my voice. Writing in theirs.
Schedule a free consultation to discuss your book project and how the voice-capture process works.
15 Responses
I am not familiar with all the slang you mentioned but this is good to know. I have been seeing LFG online and had no idea what it meant. Now, I am going to use it when searching for groups and online communities.
By the way, I am a big fan of sci-fi fiction and the use of this geek and nerd slang helps me imagine a better and relatable fictional world that when you come across it and understand the word — you feel like you belong.
I think it’s important to recognize the value of slang, not just as a means of communication but as a tool for bridging diverse communities and telling stories in contemporary writing. So let’s embrace and celebrate slang as an enriching and vibrant dimension of our linguistic tapestry!
I was definitely not familiar with many of these terms, as many of them are not ones that would apply to me. It is nice to learn some new things.
I think slang is so cool. I wonder if people will struggle to understand what we were saying in 100 years!
Hehe….you are speaking just the language I love so much! Most of this slang, I learned from my younger friends. I like it because it keeps me on my toes, learning and sharing with others.
This took me back to my college linguistics course where we looked at the evolution of language and how it all comes together as a society. Very interesting read!
Its true that a laguage is forever evolving. Im glad I came across these words.
Wow, I did not know any single word from the first list. And hardly know any fromall the list!
I don’t know if I’m glad or not to say that I knew the majority of these English slang words. I guess I’m younger at heart than I first thought.
I always wondered how common slang traveled so far in a simultaneous manner when there was no internet. The slang kids were using in schools up north was always being used in the south. The terms and phrases grandparents used was universal across the country. It’s amazing actually to sit back and think how far communication travels in just a short amount of time, slang included.
It’s interesting how language is always evolving, and slang terms play a big role in that evolution. Modern slang can be confusing for older generations, and I can definitely relate to that. Sometimes, when I hear younger people use new slang words, I find myself scratching my head, trying to figure out what they mean.
I’ve heard of most of these before and just recently had a discussion with my 10-year-old son about some of the words and what they really mean. I wasn’t sure the best way to explain a few so this is helpful.
Loved your engaging take on modern slang! Your piece brilliantly captures how language evolves, connecting diverse generations and cultures. It’s a refreshing read that highlights the dynamic nature of communication. Keep up the fantastic work! ππ
Super interesting article – and helpful. There’s been many a time I’ve had to google a word or acronym. The other day I was talking to my niece who started talking about “situationships”. Then the word popped up on a dating show.
Wow, this collection of modern slang is awesome! You even put sci-fi slang. I have to admit that I am not familiar with most of these slang. That must mean that I am getting old…